在十九世紀(jì)二十年代的機(jī)械資料書籍中機(jī)械名詞相當(dāng)混亂。許多機(jī)件只有外國(guó)名稱,僅有的一些中國(guó)名稱也是五花八門。同一種機(jī)件,工廠里一個(gè)叫法,科教界另一個(gè)叫法,書本上又是一種寫法。例如,工廠把彈簧(spring)音譯為“司不令”,聯(lián)軸器(coupling)為“靠背輪”,機(jī)車前的排障器(scraper)為“豬拱嘴”,機(jī)車進(jìn)退轉(zhuǎn)向器月牙板(reverser)為“吊死鬼”,既不雅馴,又不統(tǒng)一。為了改變這種混亂狀況及增加更多的名詞,中國(guó)機(jī)械工程師學(xué)會(huì)的編訂《英漢對(duì)照機(jī)械工程名詞》。參考了我國(guó)明代以來(lái)涉及工程的書籍?dāng)?shù)十套,匯編成記有各種名稱的萬(wàn)張卡片,按照“從宜”、“從俗”、“從簡(jiǎn)”、“從熟”四大原則,從中選取一個(gè)恰當(dāng)?shù)拿~。例如:pump一詞有“恒升車”、“抽水筒”、“運(yùn)水器”、“哪筒”、“邦浦”、“泵”等14種叫法,中國(guó)機(jī)械工程師學(xué)會(huì)討論,最后選定“泵”;carburator叫“油壺子”,含義不清,他就按從宜的原則,改為“化油器”;cam叫偏凸輪,不夠簡(jiǎn)捷,便簡(jiǎn)稱為“凸輪”;Ball bearing直譯為“球軸承”似乎很貼切,但考慮到當(dāng)時(shí)很多人已習(xí)慣用“滾珠軸承”一詞,也就從俗保留下來(lái)。有些外文名詞的概念很難翻譯出合適的中國(guó)詞語(yǔ),于是就創(chuàng)造出新字,如《熱工學(xué)》中重要概念熵(entropy),焓(enthalpy)等字。這項(xiàng)編輯工作歷時(shí)一年多,匯集成11000多個(gè)名詞,于1934年由商務(wù)印書館正式出版,又于1936年、1945年兩次增訂,詞匯由1萬(wàn)多增到2萬(wàn)多!队h對(duì)照機(jī)械工程名詞》的出版,受到工程界的熱烈歡迎。我國(guó)機(jī)械工程名詞山此逐步統(tǒng)一起來(lái),象“節(jié)圓”、“齒節(jié)”等機(jī)械名詞,當(dāng)初叫起來(lái)曾感到不很習(xí)慣,現(xiàn)在大家已經(jīng)非常熟悉了。中華人民共和國(guó)成立后,中國(guó)科學(xué)院編定的《英漢機(jī)械工程詞匯》前言中指出:“本編是中國(guó)機(jī)械工程師學(xué)會(huì)在《英漢對(duì)照機(jī)械工程名詞》基礎(chǔ)上進(jìn)行編訂的,以后機(jī)械零件所有的資料、書籍、工廠的稱呼都要以此為準(zhǔn)”。
(河北京誠(chéng)聯(lián)軸器廠提供) |